1 |
23:54:31 |
rus-spa |
gen. |
звезда |
astro |
kopeika |
2 |
23:40:47 |
eng-rus |
amer.footb. |
defensive lineman |
обороняющийся игрок |
Taras |
3 |
23:39:36 |
eng-rus |
amer.footb. |
lineman |
игрок |
Taras |
4 |
23:32:43 |
rus-fre |
TV |
телевизионные права продлённого доступа |
droits de "Catch Up TV" |
Morning93 |
5 |
23:25:08 |
rus-ger |
account. |
поголовье количество единиц скота |
Vieheinheiten |
Berngardt |
6 |
23:18:24 |
eng-rus |
amer.footb. |
nose guard |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
Taras |
7 |
23:17:50 |
eng-rus |
amer.footb. |
nose tackle |
обороняющийся игрок (который играет в середине поля) |
Taras |
8 |
23:16:07 |
eng-rus |
sport. |
defending player |
обороняющийся игрок |
Taras |
9 |
23:13:09 |
eng-rus |
forestr. |
corded wood |
кордовый лес |
MichaelBurov |
10 |
23:12:53 |
rus-ger |
med. |
консолидация кости сращение повреждённой кости с восстановлением её целости |
Durchbauung |
Schumacher |
11 |
23:07:25 |
eng-rus |
forestr. |
skidding |
полупогружная трелёвка |
MichaelBurov |
12 |
23:06:51 |
eng-rus |
forestr. |
forwarding |
погружная трелёвка |
MichaelBurov |
13 |
23:06:43 |
eng-rus |
inf. |
homespun truth |
сермяжная правда (wikipedia.org) |
artiom.jedidiah |
14 |
23:05:08 |
eng-rus |
forestr. |
tree-length |
заготовка хлыстами |
MichaelBurov |
15 |
23:04:30 |
rus-ger |
gen. |
вернуть на место |
wieder zurückbringen |
Abete |
16 |
23:04:20 |
eng-rus |
forestr. |
cut-to-length |
сортиментная заготовка |
MichaelBurov |
17 |
23:04:04 |
rus-ger |
med. |
военная эпидемиология |
Kriegsepidemiologie |
teren |
18 |
23:03:17 |
eng-rus |
inf. |
post- travel blues |
ностальгия по возвращении домой |
artiom.jedidiah |
19 |
23:02:56 |
eng-rus |
forestr. |
Forest Trustee Council |
Лесной попечительский совет |
MichaelBurov |
20 |
23:02:02 |
eng-rus |
inf. |
hang out to dry |
бросать на произвол судьбы |
artiom.jedidiah |
21 |
23:01:59 |
eng-rus |
tech. |
overmature wood |
перестой |
MichaelBurov |
22 |
22:58:34 |
eng-rus |
forestr. |
wood cutting company |
лесопромышленное хозяйство |
MichaelBurov |
23 |
22:57:36 |
eng-rus |
forestr. |
logging business |
лесопромышленное хозяйство |
MichaelBurov |
24 |
22:55:29 |
eng-rus |
forestr. |
logging business |
лесхоз |
MichaelBurov |
25 |
22:52:33 |
rus-fre |
gen. |
восторженный взгляд |
yeux émerveillés |
Iricha |
26 |
22:52:18 |
eng-rus |
forestr. |
Chain of Custody certification |
сертификация цепочки передачи товара |
MichaelBurov |
27 |
22:51:33 |
eng-rus |
forestr. |
prescribed annual cut |
предписываемый фактический объём периодически проводимой рубки |
MichaelBurov |
28 |
22:51:22 |
eng-rus |
gen. |
look into things |
прозревать суть |
trupodur |
29 |
22:49:39 |
rus-ger |
med. |
вазоспазм |
Angiospasmus |
другая |
30 |
22:49:04 |
rus-ita |
account. |
налогооблагаемый доход рассчитанный в порядке, установленном законодательством о налогах и сборах |
reddito imponibile ai fini fiscali |
aht |
31 |
22:47:30 |
rus-ita |
account. |
бухгалтерский доход рассчитанный в порядке, установленном гражданским кодексом |
reddito del bilancio civilistico |
aht |
32 |
22:46:04 |
rus-ger |
radioloc. |
ложная цель |
Falschziel |
aleshanoff |
33 |
22:45:43 |
eng-rus |
forestr. |
trimming |
торцевание |
MichaelBurov |
34 |
22:44:41 |
rus-fre |
gen. |
Заморские владения Франции |
DOM TOM (после реформы от 17.03.2003 они называются DROM POM COM. http://comevat.fr/images/annulation_en.pdf) |
Morning93 |
35 |
22:44:36 |
eng-rus |
forestr. |
second growth timber |
производный лес |
MichaelBurov |
36 |
22:44:04 |
eng-rus |
forestr. |
first growth timber |
первичный лес |
MichaelBurov |
37 |
22:42:54 |
eng-rus |
wood. |
fineline veneer |
струганый шпон |
MichaelBurov |
38 |
22:42:36 |
eng-rus |
pharm. |
Functional Observation Battery |
Батарея стандартных тестов поведенческого фенотипирования (FOB proz.com) |
TorroRosso |
39 |
22:42:19 |
eng-rus |
wood. |
refinement |
облагораживание фанеры |
MichaelBurov |
40 |
22:40:47 |
rus-fre |
gen. |
заморское сообщество |
COM (collectivité d'outre-mer, аббревиатура COM) |
Morning93 |
41 |
22:40:00 |
rus-fre |
uncom. |
заморский департамент и регион |
DROM (département et région d’outre-mer) |
Morning93 |
42 |
22:38:54 |
eng-rus |
logging |
timber |
деловой пиломатериал |
MichaelBurov |
43 |
22:38:52 |
rus-fre |
gen. |
Заморские владения Франции |
DROM POM COM (the DROM POM COM (new denominations of DOM TOM after the Constitutional Reform dated 17 March 2003)) |
Morning93 |
44 |
22:37:47 |
eng-rus |
logging |
breakdown |
раскрой на доски |
MichaelBurov |
45 |
22:35:36 |
eng-rus |
logging |
tangential cutting |
тангентальный раскрой |
MichaelBurov |
46 |
22:35:35 |
rus-fre |
gen. |
я буду держать тебя в курсе |
je te tiens au courant |
Iricha |
47 |
22:34:59 |
eng-rus |
logging |
radial cutting |
радиальный раскрой |
MichaelBurov |
48 |
22:34:41 |
rus-dut |
gen. |
оказывать услугу |
bieden |
Olessija |
49 |
22:34:19 |
eng-rus |
logging |
cross cutting |
поперечный раскрой |
MichaelBurov |
50 |
22:34:15 |
rus-fre |
gen. |
я буду держать тебя в курсе |
je te tiens informé |
Iricha |
51 |
22:32:39 |
eng-rus |
logging |
length cutting |
продольный раскрой |
MichaelBurov |
52 |
22:31:17 |
eng-rus |
wood. |
fine-grain wood |
мелкослойная древесина |
MichaelBurov |
53 |
22:30:10 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
tablette numérique |
Iricha |
54 |
22:29:50 |
rus-spa |
proced.law. |
выяснение дела |
aclaración del caso |
I.Negruzza |
55 |
22:29:30 |
eng-rus |
forestr. |
old-growth timber |
перестой |
MichaelBurov |
56 |
22:28:39 |
eng-rus |
forestr. |
old growth timber |
перестой |
MichaelBurov |
57 |
22:28:21 |
eng-rus |
law |
legal merit |
юридические основания |
Andrew052 |
58 |
22:28:16 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
ardoise électronique |
Iricha |
59 |
22:27:39 |
eng-rus |
forestr. |
stumpage |
плата за пень |
MichaelBurov |
60 |
22:26:41 |
rus-ger |
med. |
FISH-анализ |
FISH (Fluoreszenz-in-situ-Hybridisierung) |
Смирнова Татьяна |
61 |
22:26:38 |
eng-rus |
wood. |
added-value wood conversion |
переработка древесины |
MichaelBurov |
62 |
22:25:42 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
tablette électronique |
Iricha |
63 |
22:24:49 |
rus-dut |
gen. |
тлеть |
glimmen (h,z (glom-geglommen)) |
Olessija |
64 |
22:24:48 |
eng-rus |
wood. |
added-value wood processing |
глубокая переработка древесины |
MichaelBurov |
65 |
22:24:17 |
eng-rus |
wood. |
timberware |
изделия из дерева |
MichaelBurov |
66 |
22:24:11 |
rus-fre |
comp. |
планшетный компьютер |
tablette tactile |
Iricha |
67 |
22:20:25 |
eng-rus |
logging |
saw mill plant |
лесопильное производство |
MichaelBurov |
68 |
22:15:41 |
eng-rus |
gen. |
timber industry enterprise |
лесопромышленное хозяйство |
MichaelBurov |
69 |
22:14:05 |
eng-rus |
logging |
undersized chips |
отсев щепы |
MichaelBurov |
70 |
22:12:38 |
eng-rus |
tech. |
sawing machine |
пильная установка |
MichaelBurov |
71 |
22:11:52 |
eng-rus |
wood. |
finished products yard |
склад готовой продукции |
MichaelBurov |
72 |
22:11:39 |
rus-dut |
inet. |
линк |
link (naar) |
alenushpl |
73 |
22:11:27 |
eng-rus |
gen. |
crusher jam |
заедания в дробилке |
soa.iya |
74 |
22:11:08 |
eng-rus |
inf. |
hard head |
"твёрдолобость" |
plushkina |
75 |
22:10:32 |
eng-rus |
forestr. |
woodland holding |
арендованный участок леса |
MichaelBurov |
76 |
22:09:00 |
eng-rus |
forestr. |
wood lot |
участок |
MichaelBurov |
77 |
22:08:26 |
eng-rus |
busin. |
for several weeks in a row |
до нескольких недель подряд |
translator911 |
78 |
22:07:52 |
eng-rus |
forestr. |
timber site |
делянка леса |
MichaelBurov |
79 |
22:06:22 |
eng-rus |
busin. |
ability to travel internationally |
возможность выездов за рубеж |
translator911 |
80 |
22:05:51 |
eng-rus |
forestr. |
logging area |
лесозаготовительный участок |
MichaelBurov |
81 |
22:05:30 |
eng-rus |
inf. |
have a hard head |
быть упрямым |
plushkina |
82 |
22:05:19 |
eng-rus |
forestr. |
forest site |
делянка леса |
MichaelBurov |
83 |
22:03:24 |
eng-rus |
wood. |
staking with bearers |
укладка прокладок штабеля |
MichaelBurov |
84 |
22:02:12 |
eng-rus |
gen. |
adequate conveying |
правильная организация разгрузки (дробилки) |
soa.iya |
85 |
22:01:34 |
rus-dut |
gen. |
бросать, швырять |
smijten (smeet-gesmeten) |
Olessija |
86 |
21:56:21 |
eng-rus |
tech. |
wood wastage |
усушка пиломатериалов |
MichaelBurov |
87 |
21:54:05 |
eng-rus |
tech. |
bark stripping machine |
окорочная машина |
MichaelBurov |
88 |
21:53:57 |
rus-dut |
gen. |
смётывать |
rijgen |
Olessija |
89 |
21:52:29 |
eng-rus |
forestr. |
bunkhouse |
бытовка |
MichaelBurov |
90 |
21:50:47 |
eng-rus |
forestr. |
material ratio |
коэффициент использования |
MichaelBurov |
91 |
21:50:06 |
eng-rus |
busin. |
exercise good judgement |
руководствоваться здравым смыслом |
translator911 |
92 |
21:49:48 |
eng-rus |
forestr. |
bulk cubic meter |
насыпной куб. м |
MichaelBurov |
93 |
21:49:37 |
eng-rus |
busin. |
make timely decisions |
принимать своевременные решения |
translator911 |
94 |
21:48:41 |
eng-rus |
forestr. |
felling volume |
объём рубки леса |
MichaelBurov |
95 |
21:48:09 |
eng-rus |
forestr. |
felling volume |
объём заготовки древесины |
MichaelBurov |
96 |
21:47:55 |
eng-rus |
busin. |
assume responsibility without direction |
самостоятельно брать на себя ответственность |
translator911 |
97 |
21:45:00 |
rus-dut |
gen. |
крепчать о ветре |
stijven |
Olessija |
98 |
21:44:45 |
eng-rus |
forestr. |
actual cut |
фактическая лесосека |
MichaelBurov |
99 |
21:43:47 |
eng-rus |
forestr. |
allowable cut |
расчётная лесосека главного пользования |
MichaelBurov |
100 |
21:42:30 |
eng-rus |
forestr. |
annual permissible yield |
допустимая годичная лесосека |
MichaelBurov |
101 |
21:40:49 |
eng-rus |
forestr. |
year felling area |
установленный фактический объём будущей рубки |
MichaelBurov |
102 |
21:39:01 |
eng-rus |
wood. |
solid cubic meter |
плотный куб. м |
MichaelBurov |
103 |
21:37:21 |
eng-rus |
wood. |
cubic metre of dense timber |
плотный кубометр |
MichaelBurov |
104 |
21:37:10 |
eng-rus |
bot. |
cactus flowered zinnia |
цинния кактусовидная |
AMlingua |
105 |
21:34:52 |
eng-rus |
busin. |
achieving and exceeding sales targets |
достижение и превышение плановых показателей продаж |
translator911 |
106 |
21:34:28 |
eng-rus |
wood. |
hard board |
оргалит |
MichaelBurov |
107 |
21:33:20 |
eng-rus |
gen. |
core function |
крупное сервисное подразделение |
Alexander Demidov |
108 |
21:32:47 |
eng-rus |
wood. |
hard board |
древесно-волокнистая плита |
MichaelBurov |
109 |
21:32:03 |
eng-rus |
busin. |
multi-party negotiations |
многосторонние переговоры |
translator911 |
110 |
21:30:33 |
eng-rus |
gen. |
state-of-the-art IT solutions |
современные информационные технологии |
Alexander Demidov |
111 |
21:29:45 |
eng-rus |
tech. |
hard board |
твёрдая древесноволокнистая плита |
MichaelBurov |
112 |
21:29:28 |
eng-rus |
gen. |
cost structure and scale |
структура и объём затрат |
Alexander Demidov |
113 |
21:29:11 |
eng-rus |
busin. |
proven track record |
подтверждённый опыт работы (контекстный перевод) |
translator911 |
114 |
21:26:51 |
eng-rus |
busin. |
in a changeable environment |
в изменяющихся условиях |
translator911 |
115 |
21:25:20 |
eng-rus |
busin. |
manage priorities |
расставлять приоритеты |
translator911 |
116 |
21:24:13 |
eng-rus |
wood. |
wet production method |
мокрый способ производства |
MichaelBurov |
117 |
21:23:35 |
eng-rus |
busin. |
demonstrated ability |
подтверждённая способность |
translator911 |
118 |
21:23:07 |
eng-rus |
forestr. |
grown together |
сросшийся |
MichaelBurov |
119 |
21:20:42 |
eng-rus |
wood. |
joint |
зазор |
MichaelBurov |
120 |
21:16:07 |
eng-rus |
forestr. |
gangrence |
рак дерева |
MichaelBurov |
121 |
21:11:07 |
rus-ger |
gen. |
доводится до сведения |
zur Kenntnis bringen |
Uwe1961 |
122 |
20:49:36 |
rus-ita |
meat. |
белковая мука |
farinella |
Si_punctum |
123 |
20:48:24 |
rus-ger |
radioloc. |
возможность отображения, индикации |
Anzeigemöglichkeit |
aleshanoff |
124 |
20:41:16 |
eng-rus |
slang |
luvvy |
актриса театра |
Даниил84 |
125 |
20:41:04 |
rus-ger |
radioloc. |
электрическая ось антенны |
Bezugslinie |
aleshanoff |
126 |
20:36:56 |
rus-ger |
radioloc. |
сопоровождение цели по скорости |
Geschwindigkeitsnachführung |
aleshanoff |
127 |
20:26:06 |
eng-rus |
gen. |
roll surface |
поверхность валка (дробилки; (рабочая) поверхность) |
soa.iya |
128 |
20:19:50 |
eng-rus |
med. |
Echovirus |
эховирус |
harser |
129 |
20:18:50 |
rus-ger |
med. |
везикулярное дыхание над всеми лёгочными полями |
vesikuläres Atemgeräusch über allen Lungenfeldern |
Dimpassy |
130 |
20:14:18 |
rus-est |
gen. |
бабка у лошадей |
sõrgats |
Марина Раудар |
131 |
20:06:33 |
rus-ger |
gen. |
рабочая часть |
Anwendungsteil (рабочая часть аппарата; находящаяся в непосредственном контакте с пациентом; накладываемая часть (напр., для ЭКГ, отведение пациента – накладываемая часть tempomixa)) |
Oksana |
132 |
19:56:44 |
eng-rus |
ed. |
earn a degree in |
получить образование |
Andrey250780 |
133 |
19:49:03 |
rus-ger |
med. |
тоны сердца ясные, ритмичные |
Herztöne rein, rhythmisch |
Dimpassy |
134 |
19:45:46 |
rus-ger |
radioloc. |
средство воздушного нападения |
Luftkriegsmittel |
aleshanoff |
135 |
19:31:47 |
eng-rus |
gen. |
drive guard |
защитное устройство привода |
soa.iya |
136 |
19:28:44 |
eng-rus |
gen. |
motor bushing |
муфта электродвигателя |
soa.iya |
137 |
19:28:35 |
eng-rus |
pharm. |
benzhexol |
тригексифенидил (холинолитик) |
Dimpassy |
138 |
19:15:44 |
eng-rus |
gen. |
motor sheave |
шкив двигателя (электро)двигателя) |
soa.iya |
139 |
19:15:29 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
раскрыть кому-л. глаза на правду |
iemand met de neus op de feiten drukken |
sevikus |
140 |
19:11:15 |
rus-ger |
gen. |
в части |
bezüglich |
Uwe1961 |
141 |
19:01:59 |
rus-ger |
econ. |
доверительный управляющий |
Verbandsperson |
Паша86 |
142 |
19:00:09 |
eng-rus |
polygr. |
cylinder jacket |
стальная рубашка (impression cylinder jacket) |
MastaRasta |
143 |
18:51:39 |
eng-rus |
gen. |
wiring protection |
защита электропроводки |
soa.iya |
144 |
18:47:31 |
eng-rus |
polygr. |
shell plate |
стальная рубашка (стальная рубашка печатного цилиндра) |
MastaRasta |
145 |
18:46:36 |
rus-ger |
econ. |
объём отчислений |
Zuweisungsgehalt |
Паша86 |
146 |
18:40:35 |
eng-rus |
polygr. |
shell plate |
стальная рубашка печатного цилиндра (shell plate on impression cylinder) |
MastaRasta |
147 |
18:39:17 |
eng-rus |
gen. |
ankus |
анкуша |
sea holly |
148 |
18:36:16 |
rus-ger |
radioloc. |
радиолокационные координаты |
Radarkoordinaten |
aleshanoff |
149 |
18:34:14 |
eng-rus |
gen. |
intermediate input |
полуфабрикат |
Ира Чалова |
150 |
18:29:08 |
rus-ger |
gen. |
обшивка самолёта |
Flugzeughaut |
aleshanoff |
151 |
18:17:37 |
eng-rus |
mil. |
system control panel |
системная панель управления |
qwarty |
152 |
18:12:30 |
rus-ger |
med. |
дисахаридаза |
Disaccharidase |
Melissenta |
153 |
18:12:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
differential circuit breaker |
устройство защитного отключения (jacobdelafon.com) |
owant |
154 |
18:02:36 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
неожиданно получить успех, удачу |
met zijn neus in de boter vallen (Бквально : "Упасть носом в масло") |
sevikus |
155 |
18:00:03 |
rus-ger |
tech. |
паразитный эффект |
Störungseffekt |
Iohann |
156 |
17:59:04 |
rus-dut |
fig. |
Делать что-то хорошее для кого-то с целью получения выгоды или другого намеренного положительного результата. |
zoete broodjes bakken |
sevikus |
157 |
17:56:55 |
rus-ger |
med. |
смычка ректосигмовидная |
Übergang rektosigmoidal |
tg |
158 |
17:50:07 |
rus-dut |
gen. |
подвергаться риску |
risico lopen |
sevikus |
159 |
17:49:15 |
rus-ger |
radioloc. |
Фазированная антенная решётка |
Phased-Array Antenne |
aleshanoff |
160 |
17:37:42 |
rus-ger |
radioloc. |
антенна с управляемым лучом |
richtbare Antenne |
aleshanoff |
161 |
17:26:39 |
eng-rus |
gen. |
compressor pressure differential |
перепад на компрессоре |
Alexander Demidov |
162 |
17:22:37 |
rus-ger |
med. |
семенная жидкость |
Samenflüssigkeit |
другая |
163 |
17:16:06 |
eng-rus |
cook. |
hedgehog slice |
холодная собака (торт без выпечки Kalter Hund: печенье, залитое шоколадом) |
bojana |
164 |
17:10:02 |
eng-rus |
hist. |
place of history |
историческое место |
snowleopard |
165 |
17:07:59 |
eng-rus |
gen. |
cosmetic beauty |
внешняя красота |
Andrius |
166 |
17:03:05 |
eng-rus |
med. |
photopheresis |
фотохимиотерапия |
vidordure |
167 |
17:00:32 |
eng-rus |
geogr. |
Chanthaburi |
Чантхабури (Тайланд) |
Night Fury |
168 |
16:59:28 |
eng-rus |
gen. |
inlet manifold |
всасывающая магистраль |
Alexander Demidov |
169 |
16:58:48 |
eng-rus |
gen. |
outlet manifold |
выходная магистраль |
Alexander Demidov |
170 |
16:56:40 |
eng-rus |
gen. |
by washing down the sides of the tube |
наливать тонкой струйкой по стенке пробирки (во избежание пенообразования) |
witness |
171 |
16:53:45 |
eng-rus |
gen. |
operating parameters |
рабочие режимы |
Alexander Demidov |
172 |
16:51:16 |
eng-rus |
gen. |
output control |
регулирование производительности |
Alexander Demidov |
173 |
16:50:38 |
rus-fre |
gen. |
искренне заблуждаться |
se tromper en conscience |
Lucile |
174 |
16:47:50 |
rus-fre |
gen. |
семьи, в которых родители одного пола |
homoparentalité |
Olgalinuschka |
175 |
16:32:59 |
eng-rus |
med. |
lack of vitreous |
авитрия (proz.com) |
vitatel |
176 |
16:30:55 |
rus-ger |
tech. |
номинальный угол |
Nennwinkel |
Александр Рыжов |
177 |
16:30:03 |
rus-ger |
auto. |
ратрак |
Pistenbully (синоним Pistenraupe, специальная снегоуплотнительная машина на гусеничном ходу, используемая для подготовки горнолыжных склонов и лыжных трасс) |
Queerguy |
178 |
16:29:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
Events-based management |
Событийное управление |
pavelshine |
179 |
16:15:34 |
eng-rus |
patents. |
OAPI |
Африканская организация интеллектуальной собственности (African Intellectual Property Organization) |
Zhanna_kz |
180 |
16:14:00 |
eng-rus |
tech. |
U-trap |
сифон |
Yegor |
181 |
16:13:48 |
rus-ger |
med. |
верхние дыхательные пути |
obere Luftwege |
Brücke |
182 |
16:12:11 |
eng-rus |
med. |
vitrectomy with synechiae removal |
витршвартэктомия (proz.com) |
vitatel |
183 |
15:59:51 |
rus-ger |
tech. |
назначение допуска на погрешность расположения |
Lagetolerierung |
Александр Рыжов |
184 |
15:55:06 |
eng-rus |
law |
piggyback litigation |
дополнительные судебные разбирательства |
Lidia Mercado |
185 |
15:48:29 |
rus-ger |
ecol. |
с нулевыми выбросами в пересчёте на диоксид углерода |
klimaneutral |
Enotte |
186 |
15:46:22 |
rus-ger |
ecol. |
имеющий нулевой углеродный след |
klimaneutral (аналог англ. carbon neutrality, см. wikipedia.org) |
Enotte |
187 |
15:41:47 |
rus-spa |
gen. |
имеющий привычку рано вставать |
madrugador |
landfish |
188 |
15:38:24 |
rus-dut |
gen. |
компания, которая производит шоколад |
chocolatier |
ms.lana |
189 |
15:35:13 |
eng-rus |
gen. |
pressure differential limit |
максимальный допустимый перепад давления |
Alexander Demidov |
190 |
15:33:36 |
rus-fre |
cinema |
полная звуковая дорожка |
VI |
Morning93 |
191 |
15:32:56 |
rus-fre |
cinema |
полная звуковая дорожка version internationale |
VI (piste sonore comprenant tous les " effets " (ambiances, bruitages, musiques). Cette piste, fournie par le producteur ou recréée en studio, est mixée avec les dialogues français pour obtenir le produit final.) |
Morning93 |
192 |
15:32:55 |
eng-rus |
gen. |
ceiling |
максимальный допустимый |
Alexander Demidov |
193 |
15:27:24 |
rus-ger |
med. |
соматический анамнез |
somatische Anamnese |
другая |
194 |
15:21:35 |
eng-rus |
gen. |
at operating conditions |
при рабочих условиях |
Alexander Demidov |
195 |
15:17:48 |
eng-rus |
gen. |
gas explosion hazard |
взрывоопасность газов |
Alexander Demidov |
196 |
15:17:26 |
eng-rus |
gen. |
cushion |
дистанция (между автомобилями при движении) |
kopeika |
197 |
15:10:47 |
rus-fre |
hist. |
маки |
maquis (группы французского сопротивления) |
transland |
198 |
15:08:35 |
eng-rus |
gen. |
specified parameter |
нормируемый показатель |
Alexander Demidov |
199 |
15:06:54 |
eng-rus |
gen. |
operating range |
рабочие пределы |
Alexander Demidov |
200 |
15:01:24 |
eng-rus |
gen. |
School citizenship |
педагогическая характеристика ученика (в личном деле) |
4uzhoj |
201 |
14:54:56 |
eng-rus |
cosmet. |
post-treatment |
восстанавливающий (крем) |
elenajouja |
202 |
14:53:10 |
eng-rus |
biochem. |
IBMX |
ИБМК (изобутилметилксантин) |
white_canary |
203 |
14:53:01 |
rus-ger |
med. |
ЗВУР |
Hemmung der intrauterinen Entwicklung (Задержка внутриутробного развития) |
другая |
204 |
14:52:11 |
eng-rus |
biochem. |
Isobutylmethylxanthine |
ИБМК |
white_canary |
205 |
14:49:18 |
eng-rus |
med. |
KB |
Клейхауэр-Бетке (Kleihauer-Betke) |
harser |
206 |
14:46:12 |
rus-est |
gen. |
массовый спорт |
rahvasport |
platon |
207 |
14:45:51 |
eng-rus |
gen. |
night-school classes |
вечернее обучение |
A.Rezvov |
208 |
14:44:11 |
eng-rus |
hotels |
food and beverage outlet |
предприятие питания |
'More |
209 |
14:42:56 |
rus-ger |
inf. |
прикреплять |
montieren |
struna |
210 |
14:41:44 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flip-flop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
211 |
14:40:15 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flipflop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
212 |
14:39:51 |
rus-ger |
inf. |
сборщик |
Montör (см. Monteur) |
struna |
213 |
14:38:29 |
eng-rus |
med. |
Kaolin Clotting Time |
каолиновое время свёртывания |
harser |
214 |
14:38:28 |
eng-rus |
gen. |
GTO Pin |
значок ГТО (Ready to Work and Defense the USSR – Готов к труду и обороне СССР) |
4uzhoj |
215 |
14:37:17 |
rus-fre |
gen. |
состоятельные люди |
gens fortunés |
Voledemar |
216 |
14:36:07 |
rus-ger |
gen. |
резервировать на Рождественские праздники |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
217 |
14:36:02 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flip-flop |
D-триггер, тактируемый спадающим фронтом |
ssn |
218 |
14:35:36 |
eng-rus |
gen. |
book for Christmas |
зарезервировать на Рождественские праздники |
Andrey Truhachev |
219 |
14:35:31 |
eng-rus |
gen. |
mouth-puckering |
вяжущий (вкус) |
alemaster |
220 |
14:35:02 |
eng-rus |
athlet. |
staggered start |
"ступенчатый старт" |
felog |
221 |
14:34:19 |
eng-ger |
gen. |
book for Christmas |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
222 |
14:33:51 |
eng-rus |
progr. |
falling edge D-flipflop |
D-триггер, тактируемый спадающим фронтом |
ssn |
223 |
14:33:45 |
rus-ger |
gen. |
зарезервировать на Рождественские праздники |
für Weihnachten buchen |
Andrey Truhachev |
224 |
14:31:14 |
eng-rus |
gen. |
from anecdotal evidence |
по опыту |
WiseSnake |
225 |
14:30:27 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flops with asynchronous reset |
триггеры, тактируемые задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
226 |
14:29:38 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flop with asynchronous reset |
триггер, тактируемый задним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
227 |
14:28:44 |
rus-ger |
med. |
варикозное расширение вен кардии |
Cardia-Varizen |
Melissenta |
228 |
14:27:54 |
eng-ger |
gen. |
Christmas is not far off. |
Es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
229 |
14:27:48 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flops |
триггеры, тактируемые спадающим фронтом |
ssn |
230 |
14:27:44 |
eng-ger |
gen. |
Christmas is not far off. |
Es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
231 |
14:27:41 |
eng-rus |
fin. |
Tier I capital |
капитал первого уровня |
WiseSnake |
232 |
14:27:16 |
rus-ger |
gen. |
Рождество уже совсем близко |
es ist nicht mehr lang bis Weihnachten |
Andrey Truhachev |
233 |
14:26:07 |
eng-rus |
gen. |
unit shutdown |
останов блока (АЭС) |
WiseSnake |
234 |
14:24:52 |
eng-rus |
progr. |
falling edge flip-flop |
триггер, тактируемый спадающим фронтом |
ssn |
235 |
14:24:07 |
eng-rus |
mil. |
IFV |
БМП (infantry fighting vehicle) |
WiseSnake |
236 |
14:23:20 |
eng-rus |
gen. |
Ready to Work and Defense the USSR |
Готов к труду и обороне СССР (wikipedia.org) |
4uzhoj |
237 |
14:23:05 |
rus-ger |
gen. |
вот-вот наступит Рождество |
Weihnachten steht vor der Tür. |
Andrey Truhachev |
238 |
14:20:49 |
rus-ger |
gen. |
Рождество стоит на пороге |
Weihnachten steht vor der Tür. |
Andrey Truhachev |
239 |
14:20:11 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flip-flop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый передним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
240 |
14:18:54 |
eng-rus |
law |
except as otherwise specified herein |
если настоящим договором соглашением не установлено иное |
Alexander Matytsin |
241 |
14:18:46 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flipflop with asynchronous reset |
D-триггер, тактируемый передним фронтом, с асинхронным сбросом |
ssn |
242 |
14:14:22 |
eng-rus |
geom. |
generatric |
образующая (generatric line of the cone – образующая линия конуса, ASTM E18 (ср. тж. generatrix)) |
Esperantia |
243 |
14:12:57 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flip-flop |
D-триггер, тактируемый передним фронтом |
ssn |
244 |
14:11:26 |
eng-rus |
progr. |
rising edge D-flipflop |
D-триггер, тактируемый передним фронтом |
ssn |
245 |
14:09:29 |
eng-rus |
med. |
progress notes |
отметка, запись в истории болезни |
margarita09 |
246 |
14:09:18 |
eng-rus |
gen. |
minimalist |
минималистский |
User |
247 |
14:09:04 |
eng-rus |
gen. |
Elementary Science |
знакомство с окружающим миром (был такой предмет в начальной школе в Совке) |
4uzhoj |
248 |
14:07:54 |
rus-ger |
gen. |
линия грани |
Randkurve (граничная кривая mumin*) |
aleshanoff |
249 |
14:05:13 |
rus-ger |
obs. |
чета |
Ehepaar |
Bedrin |
250 |
14:04:50 |
eng-rus |
med. |
Bart's hemoglobin |
гемоглобин Барта |
harser |
251 |
14:03:34 |
rus-ger |
gen. |
запросы |
Ansprüche |
jerschow |
252 |
14:03:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
summary of results |
сводная таблица результатов |
Aiduza |
253 |
14:02:34 |
eng-rus |
pharm. |
Quality Target Product Profile |
целевой профиль качества препарата (apteka.ua) |
brain4storm |
254 |
14:01:51 |
rus-est |
gen. |
шоры |
silmaklappid |
Марина Раудар |
255 |
14:00:45 |
eng-rus |
law |
warranty-related indemnity |
возмещение по гарантии |
Alexander Matytsin |
256 |
13:57:46 |
rus-ger |
radioloc. |
вспомогательный отражатель |
Hilfsreflektor |
aleshanoff |
257 |
13:56:16 |
eng-rus |
gen. |
Pre-Calculus Algebra |
алгебра и начала анализа (N. Carolina community college) |
4uzhoj |
258 |
13:55:08 |
eng |
abbr. med. |
LAC |
lupus anticoagulant |
harser |
259 |
13:52:40 |
eng-rus |
gen. |
mark the items that apply |
отметить нужное |
witness |
260 |
13:52:24 |
eng-rus |
ed. |
civics |
основы государства и права (школьный предмет, название в Украине) |
4uzhoj |
261 |
13:52:17 |
rus-ita |
law |
сделки с заинтересованностью |
operazioni con interessamento |
Fiorina |
262 |
13:50:01 |
eng-rus |
pharm. |
ICH |
Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для медицинского применения |
peregrin |
263 |
13:44:21 |
rus-ita |
med. |
удаление зубного камня |
ablazione tartaro |
Fiorina |
264 |
13:42:51 |
rus-ger |
radioloc. |
наземная радиостанция |
Erdfunkstelle |
aleshanoff |
265 |
13:40:47 |
eng-rus |
gen. |
are you going home for Christmas? |
ты поедешь домой на Рождество? |
Andrey Truhachev |
266 |
13:39:55 |
rus-ger |
gen. |
ты поедешь домой на Рождество? |
Fährst du über Weihnachten nach Hause? |
Andrey Truhachev |
267 |
13:37:57 |
rus-ger |
gen. |
подходит праздник Рождества Христова |
es geht auf Weihnachten zu |
Andrey Truhachev |
268 |
13:37:45 |
eng-rus |
law |
except as specifically set forth in |
кроме прямо установленного |
Alexander Matytsin |
269 |
13:36:33 |
eng-ger |
gen. |
Christmas is approaching. |
Es geht auf Weihnachten zu. |
Andrey Truhachev |
270 |
13:36:25 |
rus-lav |
gen. |
общедоступность |
pieejamība |
Hiema |
271 |
13:36:11 |
eng-rus |
gen. |
Christmas is approaching |
подходит праздник Рождества (Христова) |
Andrey Truhachev |
272 |
13:32:55 |
eng-rus |
gen. |
celebrate Christmas |
праздновать Рождество |
Andrey Truhachev |
273 |
13:32:03 |
eng-ger |
gen. |
celebrate Christmas |
Weihnachten feiern |
Andrey Truhachev |
274 |
13:31:36 |
rus-ger |
gen. |
праздновать Рождество |
Weihnachten feiern |
Andrey Truhachev |
275 |
13:30:02 |
eng-rus |
gen. |
through the cooperative efforts |
совместными усилиями |
Alexander Matytsin |
276 |
13:28:01 |
rus-ger |
idiom. |
Счастливого Рождества! |
Frohe Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
277 |
13:26:25 |
eng-rus |
idiom. |
Happy Christmas! |
с Рождеством Христовым! |
Andrey Truhachev |
278 |
13:25:38 |
rus-ger |
idiom. |
с Рождеством Христовым! |
Frohe Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
279 |
13:24:57 |
eng-rus |
gen. |
local conditions |
условия местности |
Alexander Demidov |
280 |
13:24:55 |
rus-ger |
idiom. |
с Рождеством Христовым! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
281 |
13:24:10 |
eng-ger |
idiom. |
Merry Christmas! |
Fröhliche Weihnachten! |
Andrey Truhachev |
282 |
13:22:18 |
eng-rus |
gen. |
accomplish a goal |
добиться поставленной цели |
triumfov |
283 |
13:21:29 |
rus-ger |
radioloc. |
коаксиальный волновод |
Koaxialleitung |
aleshanoff |
284 |
13:20:28 |
eng-rus |
gen. |
range of information |
круг информации |
Nyufi |
285 |
13:17:41 |
rus-dut |
inf. |
преступать границы |
een grens overschrijden |
ms.lana |
286 |
13:17:08 |
eng-rus |
chem. |
MCS |
монохлорсилан (Monochlorosilane) |
schmidtd |
287 |
13:16:25 |
rus |
abbr. |
ГТО |
Готов к труду и обороне СССР |
4uzhoj |
288 |
13:15:55 |
eng-rus |
gen. |
left to go abroad |
выбыл за границу |
4uzhoj |
289 |
13:14:11 |
eng-rus |
chem. |
monochlorosilane |
монохлорсилан |
schmidtd |
290 |
13:09:11 |
eng-rus |
gen. |
integrated plant |
комбинированная установка |
Alexander Demidov |
291 |
13:07:53 |
eng-rus |
gen. |
advanced petroleum refining |
глубокая переработка нефти |
Alexander Demidov |
292 |
13:07:48 |
eng-rus |
gen. |
readily |
без промедления |
Alexander Matytsin |
293 |
13:03:54 |
eng-rus |
gen. |
highly refined |
глубоко переработанный |
Alexander Demidov |
294 |
13:02:42 |
eng-rus |
progr. |
D-flipflop |
триггер D-типа |
ssn |
295 |
13:00:38 |
rus-ita |
tech. |
датчик разрежения воздуха |
depressore |
Rossinka |
296 |
12:59:08 |
eng-rus |
gen. |
parents, carers or guardians |
родители или лица, заменяющие их |
4uzhoj |
297 |
12:42:25 |
rus-ger |
inf. |
шибздик |
Nabelküsser |
Andrey Truhachev |
298 |
12:41:52 |
eng-rus |
patents. |
manufacturing art |
способ изготовления |
Alexander Matytsin |
299 |
12:40:30 |
rus-ger |
ophtalm. |
прогрессивная линза |
Gleitsichtglas (для очков) |
Queerguy |
300 |
12:40:18 |
rus-ger |
med. |
желудочковая тахикардия |
ventrikuläre Tachykardie |
marinik |
301 |
12:39:29 |
eng-rus |
med. |
arm strain |
растяжение руки |
kozelski |
302 |
12:33:14 |
eng-rus |
med. |
Wrist Strain |
растяжение запястья |
kozelski |
303 |
12:30:35 |
rus-epo |
gen. |
подаваться |
cedi |
Selvetrix |
304 |
12:27:48 |
eng-rus |
O&G |
Bottom loading arm |
стояк нижнего налива нефтепродуктов (в железнодорожные цистерны) |
drag |
305 |
12:26:48 |
rus-ger |
gen. |
фрамуга |
Oberlicht (-e) Geöffnete Oberlichte? – Einbruchgefahr! часто тж. употр. в ж.р.: Eine geöffnete Oberlichte reicht.) |
OLGA P. |
306 |
12:26:22 |
rus-ger |
med. |
желудочковая фибрилляция |
ventrikuläre Fibrillation |
marinik |
307 |
12:25:03 |
rus-epo |
gen. |
пробел |
blankaĵo |
Selvetrix |
308 |
12:24:47 |
rus-ger |
med. |
фибрилляция |
Fibrillation |
marinik |
309 |
12:24:15 |
rus-ger |
med. |
фибрилляция желудочков |
ventrikuläre Fibrillation |
marinik |
310 |
12:23:35 |
rus-epo |
gen. |
странный |
bizara |
Selvetrix |
311 |
12:21:58 |
rus-epo |
gen. |
дикий зверь |
bestio |
Selvetrix |
312 |
12:21:05 |
rus-epo |
gen. |
базироваться на |
sin bazi |
Selvetrix |
313 |
12:19:18 |
rus-epo |
gen. |
преграда |
barilo (тж. перен) |
Selvetrix |
314 |
12:18:19 |
rus-epo |
gen. |
преграждать |
bari |
Selvetrix |
315 |
12:17:14 |
rus-epo |
gen. |
подарок |
bakŝiŝo |
Selvetrix |
316 |
12:15:47 |
rus-ger |
vulg. |
чмо |
Trottel |
oskasteinar |
317 |
12:15:06 |
rus-fre |
gen. |
лишь |
seul |
Stas-Soleil |
318 |
12:07:52 |
eng-rus |
publ.util. |
spill protector |
защитный экран (устанавливается на мусоровозе для предотвращения высыпания твёрдых и разбрызгивания жидких отходов при загрузке.) |
Мирослав9999 |
319 |
12:06:36 |
rus-epo |
gen. |
тайна |
sekreto |
Selvetrix |
320 |
12:06:26 |
eng-rus |
construct. |
rail-bed |
подушка (подкранового пути, из щебня) |
Landrail |
321 |
11:50:22 |
rus-epo |
gen. |
зрение |
vidpovo |
Selvetrix |
322 |
11:44:12 |
rus-epo |
mus. |
камертон |
agordforko |
Selvetrix |
323 |
11:43:09 |
rus-epo |
gen. |
орёл |
aglo |
Selvetrix |
324 |
11:38:47 |
rus-epo |
gen. |
прощаться |
adiaŭi |
Selvetrix |
325 |
11:34:26 |
rus-epo |
gen. |
отрекаться |
abdiki |
Selvetrix |
326 |
11:27:56 |
eng-rus |
libr. |
shelfmark |
полочный шифр |
Vio Bio |
327 |
11:21:58 |
rus-spa |
idiom. |
сыпать соль на рану |
hurgar en las heridas de alguien |
YosoyGulnara |
328 |
11:20:54 |
rus-spa |
idiom. |
исчезать |
hacerse humo |
YosoyGulnara |
329 |
11:15:57 |
rus-spa |
proverb |
метать бисер перед свиньями |
gastar pólvora en chimangos |
YosoyGulnara |
330 |
11:12:11 |
rus-ger |
cem. |
запасные и быстроизнашивающиеся части |
EVT (Ersatz- und Verschleißteile) |
q3mi4 |
331 |
11:04:07 |
eng-rus |
busin. |
industry best practices |
отраслевые стандарты |
Евгений Тамарченко |
332 |
11:00:12 |
rus-ger |
tech. |
модульные крановые установки |
KBK |
Juri Telegin |
333 |
10:57:34 |
rus-ger |
met. |
раскрой листа |
Blechbearbeitung |
Juri Telegin |
334 |
10:55:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
вращающийся |
rotatorisch |
Juri Telegin |
335 |
10:53:24 |
eng-rus |
gen. |
human resources |
кадровая служба |
r313 |
336 |
10:52:40 |
rus-ger |
mech.eng. |
корпусные детали |
kubische Teile |
Juri Telegin |
337 |
10:51:33 |
rus-ger |
mech.eng. |
тела вращения |
rotatorische Teile |
Juri Telegin |
338 |
10:42:31 |
rus-ger |
econ. |
подверженность колебаниям |
Schwankungsanfälligkeit |
Juri Telegin |
339 |
10:41:38 |
rus-ger |
econ. |
связь с клиентом |
Kundenanbindung |
Juri Telegin |
340 |
10:39:25 |
rus-ger |
tech. |
зубодолбёжный станок |
Verzahnungsstoßmaschine |
Juri Telegin |
341 |
10:38:27 |
rus-ger |
tech. |
шевингование зубчатых колёс |
Verzahnungsschaben |
Juri Telegin |
342 |
10:37:54 |
rus-ger |
tech. |
зубообкатывающий |
Verzahnungswalz- |
Juri Telegin |
343 |
10:34:02 |
eng-rus |
build.mat. |
energy worker |
энергетик (см., например, energyworkerslegal.com) |
Clint Ruin |
344 |
10:31:36 |
rus-ger |
econ. |
выравнивание загрузки |
Line-Balancing |
Juri Telegin |
345 |
10:31:23 |
eng-rus |
sport. |
moneyball |
деньгобол (название спортивной драмы 2011 г. о бейсболе) |
Madi Azimuratov |
346 |
10:29:51 |
eng-rus |
ed. |
illustrative study guide |
наглядное учебное пособие |
Yanamahan |
347 |
10:29:18 |
eng-rus |
ed. |
illustrated study guide |
наглядное учебное пособие |
Yanamahan |
348 |
10:27:03 |
eng-rus |
ed. |
educology |
эдукология (одна из наук об образовании, изучающая общие закономерности организации, функционирования и развития сферы образования.) |
Yanamahan |
349 |
10:24:46 |
rus-ger |
econ. |
"рычаг воздействия" |
Reißleine (перен.) |
Juri Telegin |
350 |
10:22:19 |
rus-ger |
econ. |
непрерывная рационализация |
Regelratio |
Juri Telegin |
351 |
10:19:40 |
rus-ger |
econ. |
большая система управления документацией |
LDMS |
Juri Telegin |
352 |
10:18:08 |
rus-ger |
econ. |
производство |
Shopfloor |
Juri Telegin |
353 |
10:13:46 |
rus-ger |
auto. |
погрузчик с бортовым поворотом |
Steerloader (англ.) |
Juri Telegin |
354 |
10:10:45 |
eng-rus |
photo. |
subject light |
основной источник света, направленный на снимаемый объект |
alfranch |
355 |
10:10:25 |
eng-rus |
laser. |
BAL |
Широкоапертурный лазер (Broad Area Laser) |
Elofor |
356 |
10:05:35 |
rus-ger |
auto. |
крышка привода распределительного вала |
Steuergehäuse |
Juri Telegin |
357 |
10:05:08 |
rus-fre |
watchm. |
ушко съёмное |
barrette (распорная перекладинка с пружинкой, за которую к часам крепится ремешок или браслет) |
fin_merle |
358 |
9:59:53 |
rus-ger |
auto. |
отводящий патрубок рубашки охлаждения |
abführender Kühlwasserstutzen |
Juri Telegin |
359 |
9:57:32 |
rus-ger |
auto. |
сальник распределительного вала |
NW-Dichtring |
Juri Telegin |
360 |
9:56:25 |
rus-ger |
auto. |
крышка привода механизма газораспределения |
Deckel Steuergehäuse |
Juri Telegin |
361 |
9:54:05 |
rus-ger |
auto. |
бортовой фрикцион |
Differenzialgetriebe (у трактора) |
Juri Telegin |
362 |
9:49:39 |
rus-ger |
auto. |
зубчатый шкив насоса охлаждающей жидкости |
Zahnrad Wasserpumpe |
Juri Telegin |
363 |
9:47:57 |
rus-ger |
auto. |
шкив привода генератора |
Scheibe Generatorantrieb |
Juri Telegin |
364 |
9:45:58 |
rus-ger |
auto. |
класс размерности |
Größenklasse (группа продуктов одинакового размера) |
Juri Telegin |
365 |
9:42:04 |
rus-ger |
auto. |
система планирования |
Planiersystem (у трактора) |
Juri Telegin |
366 |
9:41:34 |
eng-rus |
met. |
VF |
печь Ванюкова (Vanyukov furnace – copper smelting) |
konstmak |
367 |
9:35:18 |
rus-ger |
auto. |
ходовая система |
Kettensystem (у трактора) |
Juri Telegin |
368 |
9:27:37 |
rus-ger |
auto. |
лонжерон |
Holm |
Juri Telegin |
369 |
9:27:14 |
eng-rus |
ed. |
relief painting |
рельефное рисование |
Yanamahan |
370 |
9:26:11 |
eng-rus |
ed. |
relief drawing |
рельефное рисование |
Yanamahan |
371 |
9:24:08 |
rus-ger |
auto. |
рыхлитель |
Pflug |
Juri Telegin |
372 |
9:23:00 |
eng-rus |
ed. |
speech development |
речевое развитие |
Yanamahan |
373 |
9:21:31 |
eng-rus |
gen. |
Computerized Axial Tomography |
компьютерная томография, рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, CAT Scan, catscan) |
klarisse |
374 |
9:19:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
manifold |
блок входных ниток |
Bauirjan |
375 |
9:19:43 |
eng-rus |
ed. |
tiflopedagogics |
тифлопедагогика |
Yanamahan |
376 |
9:19:13 |
eng-rus |
ed. |
tiflopedagogical |
тифлопедагогический |
Yanamahan |
377 |
9:18:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
manifold |
БВН |
Bauirjan |
378 |
9:15:46 |
eng-rus |
gen. |
CT Scan |
рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также catscan, CAT Scan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
379 |
9:15:11 |
rus-spa |
gen. |
присвоить |
embolsarse |
Alexander Matytsin |
380 |
9:13:26 |
eng-rus |
gen. |
CAT Scan |
рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, catscan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
381 |
8:59:49 |
rus-ger |
gen. |
аукцион произведений искусства |
Kunstauktion |
Queerguy |
382 |
8:36:48 |
eng |
abbr. med. |
Serotonin Release Assay |
SRA |
harser |
383 |
8:33:43 |
eng-rus |
tech. |
cycle counting |
схематизация (процессов нагружения) |
Technical |
384 |
8:29:02 |
eng-rus |
tech. |
level crossing method |
метод пересечений |
Technical |
385 |
8:26:22 |
eng-rus |
tech. |
needle hammering |
обработка игольчатым молотком |
Technical |
386 |
7:58:42 |
eng-rus |
gen. |
catscan |
компьютерная томография, рентген под разными углами, который при помощи компьютера объединяется в единое изображение, показывает трёхмерное изображение костного аппарата и внутренних органов человека, может использоваться во время операций для аккуратного введения медицинских инструментов (Также CT Scan, CAT Scan, Computerized Axial Tomography) |
klarisse |
387 |
7:38:47 |
eng-rus |
gen. |
Rubik's Cube |
магический кубик (первонач. название; позднее назывался "кубиком Рубика") |
klarisse |
388 |
7:37:02 |
eng-rus |
ital. |
Bellini |
итальянский коктейль |
vstrugatsky |
389 |
7:36:48 |
eng |
abbr. med. |
SRA |
Serotonin Release Assay |
harser |
390 |
7:30:29 |
eng |
abbr. med. |
IDL |
Interstitial Lung Disease |
harser |
391 |
7:30:22 |
eng-rus |
construct. |
soft strip |
удаление отделочных материалов |
Tanyabomba |
392 |
7:29:37 |
eng-rus |
construct. |
drilling |
сверление шпур (высверливание отверстий для закладывания зарядов при подготовке здания с сносу) |
Tanyabomba |
393 |
7:28:12 |
eng-rus |
construct. |
pre-weakening |
подбой здания |
Tanyabomba |
394 |
6:30:50 |
eng-rus |
gen. |
wet napkin |
влажная салфетка |
Mira_G |
395 |
6:10:47 |
eng-rus |
law |
amount of insurance required |
требуемая страховая сумма |
Fallen In Love |
396 |
6:09:53 |
eng-rus |
law |
indemnity allowed |
разрешённое возмещение убытков |
Fallen In Love |
397 |
6:01:17 |
eng-rus |
law |
mutual indemnity |
взаимное возмещение убытков |
Fallen In Love |
398 |
6:00:51 |
eng-rus |
law |
unilateral indemnity |
одностороннее возмещение убытков |
Fallen In Love |
399 |
5:28:01 |
eng-rus |
law |
working policy |
"рабочий полис" |
Fallen In Love |
400 |
5:27:11 |
eng-rus |
law |
bid to work |
заявка на выполнение работ |
Fallen In Love |
401 |
4:27:11 |
eng-rus |
law |
court's finding |
вывод суда |
Fallen In Love |
402 |
4:26:27 |
eng-rus |
law |
legislative finding |
вывод законодателя |
Fallen In Love |
403 |
4:16:28 |
rus-fre |
geol. |
схематическая живопись |
art schématique (наскальная) |
transland |
404 |
3:33:09 |
rus-ita |
busin. |
совместное пользование |
uso promiscuo |
aht |
405 |
3:18:21 |
eng-rus |
shipb. |
another classification society |
ИКО (член МАКО (РМРС)) |
MingNa |
406 |
3:17:12 |
rus-ita |
busin. |
детализация |
dettaglio |
aht |
407 |
3:09:32 |
eng-ger |
gen. |
Christmas comes but once a year. |
Weihnachten ist nur einmal im Jahr. |
Andrey Truhachev |
408 |
3:08:57 |
rus-ger |
gen. |
Рождество случается только раз в году |
Weihnachten ist nur einmal im Jahr. |
Andrey Truhachev |
409 |
3:06:29 |
eng-rus |
idiom. |
Merry Christmas and a Happy New Year! |
светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! |
Andrey Truhachev |
410 |
3:06:09 |
rus-ger |
idiom. |
светлого и радостного Рождества и счастливого Нового года! |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
411 |
3:03:54 |
eng-ger |
idiom. |
Merry Christmas and a Happy New Year! |
Fröhliche Weihnachten und ein glückliches neues Jahr! |
Andrey Truhachev |
412 |
2:59:45 |
eng-rus |
gen. |
what did you get for Christmas? |
что тебе подарили к Рождеству? |
Andrey Truhachev |
413 |
2:56:38 |
rus-ger |
offic. |
многоуважаемый коллега! |
Sehr geehrter Herr Kollege |
Andrey Truhachev |
414 |
2:55:51 |
eng-ger |
offic. |
Dear Colleague |
Sehr geehrter Herr Kollege |
Andrey Truhachev |
415 |
2:49:40 |
eng-rus |
inf. |
piper |
молодой неоперившийся голубь (тж. см. squab) |
Taras |
416 |
2:48:15 |
eng-rus |
gen. |
take a fling |
подвизаться в (чем-либо) |
trupodur |
417 |
2:38:01 |
eng-rus |
shipb. |
list of equivalents |
перечень эквивалентных замен (РМРС) |
MingNa |
418 |
2:28:41 |
eng-rus |
offic. |
Dear Colleague |
многоуважаемый коллега! |
Andrey Truhachev |
419 |
2:02:29 |
eng-rus |
pharm. |
Higuchi plot |
графическая модель Хигучи (математическая модель, отражающая кинетику высвобождения лекарственного вещества из форм с пролонгированным действием (напр., микрокапсулы)) |
Min$draV |
420 |
1:40:53 |
rus-fre |
law |
бюджетное право |
droit budgétaire |
Sherlocat |
421 |
1:40:02 |
rus |
abbr. |
МВО |
масловодотталкивающий |
Lesya1986 |
422 |
1:39:35 |
eng-rus |
cosmet. |
complexion is harmonised |
выравнивается цвет лица |
elenajouja |
423 |
1:23:10 |
eng-rus |
med. |
selective ultraviolet phototherapy |
избирательная фототерапия |
ritamustard |
424 |
1:16:17 |
eng-rus |
perf. |
regreasing |
восстановление жирового баланса кожи |
ritamustard |
425 |
1:14:49 |
eng-rus |
gen. |
petty fault finder |
критикан |
Cranberry |
426 |
1:14:34 |
eng-rus |
perf. |
tightness |
стянутость (кожи) |
ritamustard |
427 |
1:13:54 |
rus-dut |
gen. |
машинная память |
aandenken |
ms.lana |
428 |
1:09:50 |
eng-rus |
med. |
anthroposophical medicine |
антропософская медицина |
ritamustard |
429 |
1:07:26 |
eng-rus |
pharma. |
extracting medium |
экстрагент |
ritamustard |
430 |
0:37:08 |
rus-ger |
med. |
сглаживание рубцов |
Narbenkorrektur |
paVlik4o3 |
431 |
0:30:11 |
eng |
abbr. |
Sales Order |
SO |
Kenny Gray |
432 |
0:24:52 |
eng-rus |
logging |
offcut |
горбыль |
MichaelBurov |
433 |
0:24:22 |
eng-rus |
logging |
trimmed plank |
чистообрезная доска |
MichaelBurov |
434 |
0:23:58 |
eng-rus |
logging |
untrimmed board |
необрезная доска |
MichaelBurov |
435 |
0:23:26 |
eng-rus |
logging |
heart plank |
доска из сердцевинной части бревна |
MichaelBurov |
436 |
0:22:27 |
eng-rus |
logging |
end-grained timber |
пиломатериалы радиального распила |
MichaelBurov |
437 |
0:21:49 |
eng-rus |
logging |
plank |
пиломатериал |
MichaelBurov |
438 |
0:20:25 |
eng-rus |
logging |
halved timber |
лафет |
MichaelBurov |
439 |
0:19:02 |
eng |
abbr. |
SUP |
selective ultraviolet phototherapy |
ritamustard |
440 |
0:18:21 |
eng-rus |
gen. |
method of hardness measurement |
метод определения твёрдости |
elena.kazan |
441 |
0:18:13 |
eng-rus |
forestr. |
alburnum |
заболонная древесина |
MichaelBurov |
442 |
0:16:24 |
eng-rus |
construct. |
rough lumber |
необработанное бревно (Am.) |
MichaelBurov |
443 |
0:15:57 |
eng-rus |
construct. |
undressed timber |
необработанное бревно |
MichaelBurov |
444 |
0:14:25 |
eng-rus |
construct. |
shaving |
щепка |
MichaelBurov |
445 |
0:12:54 |
eng-rus |
construct. |
iron square |
угольник |
MichaelBurov |
446 |
0:11:19 |
eng-rus |
construct. |
nail claw |
клещевой наконечник молотка |
MichaelBurov |
447 |
0:10:27 |
eng-rus |
inf. |
peanut |
мелкота (маленький, низкий по росту, или о ребенке, часто пренебр.) |
Willie W. |
448 |
0:09:06 |
eng-rus |
construct. |
mortize ax |
крестовый топор (Am.) |
MichaelBurov |
449 |
0:08:07 |
eng-rus |
construct. |
mortice axe |
крестовый топор |
MichaelBurov |
450 |
0:07:38 |
eng-rus |
inf. |
peanut |
мелкашка (маленький, низкий по росту, или ласково о ребенке, малыш) |
Willie W. |
451 |
0:06:53 |
eng-rus |
construct. |
broadax |
топор с широким лезвием для затёски |
MichaelBurov |
452 |
0:06:09 |
eng-rus |
construct. |
broad axe |
топор с широким лезвием для затёски |
MichaelBurov |
453 |
0:06:00 |
rus-fre |
adv. |
слой |
calque (в фотошопе) |
Morning93 |
454 |
0:04:38 |
rus-ger |
brew. |
% об. |
Vol. % |
daring |
455 |
0:04:06 |
eng-rus |
construct. |
screw holdfast |
струбцина |
MichaelBurov |
456 |
0:02:27 |
rus-fre |
adv. |
руководство по созданию графических элементов |
bible graphique |
Morning93 |
457 |
0:01:56 |
eng-rus |
construct. |
gimlet |
коловорот |
MichaelBurov |
458 |
0:01:45 |
eng-rus |
shipb. |
in way of |
в месте прохождения (The shaft sleeve should be examined for wear especially in way of the packing) |
BorisKap |
459 |
0:00:27 |
eng-rus |
construct. |
buck saw |
лучковая ручная пила |
MichaelBurov |